L10n is our specialization. The process varies depending on the scope
and technicality of the project, and the format of the files
available,
but can include all or some of the following steps:
| |
Overview of the project, collection of all source
files |
| |
Analysis of the source files and creation of a translation kit |
| |
- marking of resource codes |
| |
- decompiling of help files |
| |
- extraction and preparation of documentation files |
| |
- translation memories creation |
| |
Detailed review of the files for potential translation problems |
| |
Translation
of the files into different languages |
| |
- resource files (rc, htm, xml, asp, ini...) |
| |
- online
help systems and documentation...
|
| |
- user's guides, specification sheets, brochures, packages... |
| |
- editing of graphics and illustrations, screenshots of the UI |
| |
Editing and proofing, terminology consistency checks between
all modules |
| |
Compilation of resources and help |
| |
Layout and DTP of guides and manuals |
We are always a bit surprised when agencies, and especially when freelance translators, advertize "web sites translation". Our first reaction is, do you translate "books" too?
The technical side of web sites translation is easy to deal with. Our translators work with tools that can handle HTML, XML, ASP, and other standard formats/codes used to write and design web pages.
The content is of course very different - there are web sites about everything (like books in a library), and sites about formula one, oenology, acupuncture, water pumps or video games will need to be translated by different people with different interests and skills.
We will first look at your site contents and let you know if we have the best translators available to reproduce your site accurately in different languages.